Tuesday, June 30, 2009

Feliz Aniversário, Meu Amor


Hoje o Dave estaria fazendo 62 anos. Eu já mandei um email pra ele desejando um feliz aniversário. Eu ainda escrevo pra ele sempre. Quando alguma coisa acontece, eu ainda penso "o Dave precisa saber disso...", e aí eu lembro que eu não tenho mais essa pessoa pra quem eu contava tudo. Pelo menos ele não me responde mais. Eu sinto falta dele. Espero que ele esteja bem, que ele não tenha mais dores de cabeça, e que ele esteja cercado por pessoas que o amam. E espero que ele dê uma olhada aqui em baixo de vez em quando e pense em mim com amor.
Feliz aniversário, meu querido!
Eu te amo!

Monday, June 29, 2009

Tradução do segundo email

Olá, Dave.

Aqui está a minha foto. Meu cabelo está um pouco mais curto também, mas o sorriso é o mesmo.

Abraços,
Neysa

Tradução do primeiro email

Olá, Sunshine,

Obrigado por responder o meu ad no match.com. Minha subscrição expirou, então eu estou feliz por você ter me mandado seu endereço de email. Brasil é bem longe, mas eu estou na Flórida, então eu estou mais perto do que se estivesse no Canadá. Você está vendo... eu tento ver o lado positivo das coisas. Eu não posso esperar encontrar um Diamante no meu próprio quintal, não é?
Eu vou ser breve, só pra que a gente possa passar do estágio das fotos. A foto que eu estou mandando foi tirada aqui no meu escritório num sábado mais ou menos três meses atrás. Meu cabelo está um pouco mais curto, e eu devo ter ganho um ou dois quilos, mas esse sou EU! Espero ver o seu rosto sorridente logo.
Abraços,
Dave

Traduções

Minhas irmãs me pediram pra traduzir os emails que eu estou colocando aqui, e eu quero fazer um parênteses a respeito disso. É fácil (pra mim) escrever os meus próprios pensamentos em português e inglês, mas é outra coisa bem diferente traduzir as palavras de outra pessoa. Existem basicamente dois tipos de tradução. Um é a tradução literal, em que o tradutor faz o mínimo de alterações possíveis no texto apenas para que ele faça sentido na outra língua, mas mantendo as expressões originais. Outro é a transposição do sentido geral do texto usando palavras que são mais usadas na outra língua, apenas mantendo a estrutura geral dos parágrafos. Eu vou fazer uma composição dos dois tipos, mas acho que um pouco do "sentimento" do texto se perde na tradução de uma maneira ou de outra. Se você entende inglês, sugiro ler os emails no original, ou ver esse blog em inglês no endereço abaixo:
Se não, espero conseguir traduzir o nosso sentimento com fidelidade.

Sunday, June 28, 2009

Segundo email


Essa foi a minha resposta, só pra mandar uma foto, como o Dave falou, "get past the picture thing". A foto que eu mandei é a foto que está no meu profile. É a minha foto preferida. Eu estava feliz e apaixonada.

Saturday, June 27, 2009

Primeiro email



Essa foi a foto que ele me mandou com o email. Não gostei. Mas ele estava LÁÁÁÁÁÁÁÁÁ nos Estados Unidos e eu estava LÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ no Brasil. Que mal ia fazer responder? Quem sabe? Na verdade, eu não estava procurando por amor. Muito menos em outro país!!! Eu queria conhecer alguém especial, talvez. E depois eu descobri que o Dave sentia a mesma coisa. Ele já tinha tido muitas decepções e já estava cansado desse jogo. Mas nunca se sabe, né? Talvez aquela pessoa esteja escondida numa terra distante, só esperando por um milagre...

Eu acredito sinceramente que encontrar o Dave foi um milagre. E o que veio nos nove anos que se seguiram depois desse email me transformou em outra pessoa. Tudo o que eu tenho aqui, eu tenho que agradecer ao Dave. Minha casa, minha cidade, meu emprego, todas as oportunidades abertas pra mim, minha nova identidade, minha cidadania, minha nova familia, meu nome, o ar que eu respiro. Coisas com as quais eu nem sonhava dez anos atrás. Pode parecer clichê, mas esse amor mudou a minha vida. E me mudou também. Porque agora eu sei que o amor é possível e real. E o nosso amor continua, na vida que eu tenho aqui, no meu relacionamento com os meus enteados, e nessas lembranças.