Saturday, July 18, 2009

Neysa 9/11/99 - Português

Dave,

foi uma boa tentativa. Mas não é tão fácil como parece. O problema com esse tipo de programa é que ele traduz palavra por palavra, e você sabe, uma palavra pode ter vários significados diferentes. O verbo "to be" por exemplo, pode ser traduzido em português como "ser" ou "estar". "You are" pode ser traduzido como "você é", "você está", vocês são", "vocês estão", "tu és", "tu estás". Não se preocupe, eu consigo entender 100% do que você escreve (em inglês!), e se eu não conseguir achar uma palavra pra dizer o que eu quero dizer, eu tenho dois (DOIS!) bons dicionários.

Eu sempre tenho essas pequenas férias em janeiro. Eu provavelmente não vou deixar a Yara com os meus pais dois meses inteiros como eu deixo a Kimie (ela pode esquecer quem é a mãe dela!), mas a minha mãe quase implorou pra deixar ela ficar pelo menos duas semanas. Eu acho que não tem problema. Eu vou estar trabalhando, mas eu vou ter as noites pra ler, ir ao cinema, ou conversar com pessoas interessantes na Internet. Eu vou mandar fotos das meninas. Se prepare, elas são LINDAS!

Hoje está chovendo de novo. Ainda bem que eu pude aproveitar o fim de semana com sol. E está frio! O clima aqui é deprimente! E como se isso não fosse suficiente, dois meninos (uns seis ou sete anos de idade) tentaram me assaltar quando eu parei num sinal vermelho. Eles tinham uma faca. Eu ainda estou tremendo!

Tá bom então. Você quer o meu telefone, então aqui vai. Eu tenho dois telefones em casa: 555-5555 e 555-5556. Então, se você tentar me matar, eu posso usar o outro telefone pra chamar a polícia (eheheheheh). É melhor me ligar depois das 9, a Yara já vai estar dormindo, e eu já vou ter assistido o noticiário. O código da cidade é 41.
Agora me diga o que você escreveu em inglês pra traduzir pra "menino do amante", porque não faz sentido em português... (se bem que eu faço ideia).
;-)

Abraços,
Neysa

No comments:

Post a Comment